[size=1pc]前不久微软在《会员中心》中发布了一项任务,邀请中国Insider用户参与Win10汉化翻译反馈,对系统设置应用的翻译进行改进。但你知道微软内部是如何进行本地化开发的吗?或者说,一款非英语版本的操作系统,比如中文版是如何诞生的呢?
[size=1pc]微软今天在《反馈中心》应用中对Win10本地化开发的整个过程进行了详解,感兴趣的朋友一起来了解一下吧。 [size=1pc]首先,认识一下微软Windows本地化工作的Redmond团队的一小部分。与Insider预览体验成员一样,本地化团队也是世界范围内的团队。
[size=1pc]微软原文如下: [size=1pc]你好,Windows预览体验成员!
[size=1pc]我叫Miki Albertson,是Windows本地化团队的项目经理。今天我想要为你提供一些幕后信息,展示WDG产品如何以Windows预览体验成员的语言提供给他们。顺便说一下,我们将此过程称为“本地化”。 [size=1pc]如果你想知道我们如何在你的市场中采用你的语言推出我们的产品,请继续阅读吧! [size=1pc]这是一个简化了的视图,但它可以为你提供本地化过程主要方面的概述。 [size=1pc]下面将详细说明每个过程。 [size=1pc] [size=1pc]功能开发: [size=1pc]该过程从我们的功能开发团队开始。 他们设计并策划新的功能(或修改现有功能)以便包含在向客户交付的下一个Windows 10更新中。许多合作伙伴团队参与了此过程,其中包括营销团队、设计团队、用户研究团队,当然还有我们出色的预览体验成员提供的非常有价值的反馈!此外可以确定的是,我们这个本地化团队是其重要的合作伙伴之一。作为翻译过程的一部分,我们还有助于影响其功能设计,以确保它们符合国际标准以及“可本地化”。 [size=1pc]资源验证: [size=1pc]在对功能集编码后,会经过许多检查,其中一项是各个功能团队和本地化团队查看“资源”(在UI中使用的文本字符串和其他信息)是否可本地化和/或可能会产生类似截断的其他问题。 [size=1pc]为了执行此操作,通常我们会使用一种名为“伪本地化”的工具。 伪本地化工具允许我们预先测试我们产品的各个本地化方面,之后再将其发送以进行翻译。它的工作方式主要有以下两种。 [size=1pc]1、伪版本 [size=1pc]首先,我们通过虚构的语言人为地本地化整个Windows10版本,以将本地化文本中存在最容易产生问题的某些特征包含在内,并将唯一的标识符添加到每个资源,这样我们在发现问题时能够轻而易举地识别受影响的资源。它还会增加字符串长度,以便在我们能够看到翻译的字符串之前,更轻松地找出潜在的截断问题。此版本的工具主要由功能团队使用。以下图片显示了唯一标识符和虚构语言(带有出现问题的字符)。 [size=1pc] [size=1pc]2、伪增强功能 [size=1pc]其次,我们在现有的本地化版本中使用称为“伪增强功能”的过程,以允许我们标记新的或已更改的UI字符串,这些字符串即将本地化,但尚未本地化。对于某些基于非拉丁文的语言,这可能会涉及在未本地化的字符串开头添加一些随机的已本地化字符作为标识符;对于某些基于拉丁文的语言,我们会将字符串中的现有字符替换为带重音的版本。如果此版本中存在不包含这些字符的未本地化的(即英语)字符串,则这可能是一个Bug,并且可能会使项目延迟。(请参阅以下“伪增强功能”示例) [size=1pc]基于非拉丁文语言的示例: [size=1pc] [size=1pc]基于拉丁文语言的示例: [size=1pc] [size=1pc]利用“Windows即服务”,通过“伪本地化工具”进行的验证通常与我们的翻译工作并行完成。 翻译完这些资源后,将删除添加到资源的伪增强功能字符。此外,对于那些尚未本地化的资源,在我们向预览体验成员发布之前,该过程将关闭“伪本地化”工具,但有时由于未按预期完成此操作,可能导致在Insider Preview版本中看到伪字符串。 [size=1pc]本地化(翻译+本地化工程): [size=1pc]现在可以进行本地化了! 新资源和更新资源的本地化将定期完成。我们的翻译人员收到要进行本地化的资源/字符串,并按照针对该功能领域收到的指示进行本地化。当翻译人员完成其工作时,会对本地化的内容执行一系列验证检查。翻译工作完成后,将签入更新的资源并使用这些更改创建新的本地化版本。除了对翻译本身执行的验证检查之外,在创建新版本时还会进行一些验证检查。如果发现任何问题,这些修复将会在以后的版本中出现。 [size=1pc]Insider Preview版本提供哪些语言? [size=1pc]桌面版和移动版: [size=1pc]阿拉伯语(沙特阿拉伯)、加泰罗尼亚语(加泰罗尼亚)、中文(简体,中国)、中文(繁体,台湾)、捷克语(捷克共和国)、荷兰语(荷兰)、英语(英国)、英语(美国)、芬兰语(芬兰)、法语(加拿大)、法语(法国)、德语(德国)、印地语(印度)、意大利语(意大利)、日语(日本)、朝鲜语(韩国)、波兰语(波兰)、葡萄牙语(巴西)、俄语(俄罗斯)、西班牙语(墨西哥)、西班牙语(西班牙,国际风格)、瑞典语(瑞典)、泰语(泰国)、土耳其语(土耳其)、越南语 [size=1pc]仅限移动版:(除了上述语言集,还为移动版提供以下语言) [size=1pc]南非荷兰语(南非)、阿尔巴尼亚语(阿尔巴尼亚)、阿姆哈拉语、阿塞拜疆语(拉丁语,阿塞拜疆)、孟加拉语(孟加拉)、巴斯克语、白俄罗斯语(白俄罗斯)、保加利亚语(保加利亚)、克罗地亚语(克罗地亚)、丹麦语(丹麦)、爱沙尼亚语(爱沙尼亚)、菲律宾语(菲律宾)、加利西亚语(加利西亚语)、希腊语(希腊)、豪撒语(拉丁语,尼日利亚)、希伯来语(以色列)、匈牙利语(匈牙利)、冰岛语、印度尼西亚语(印度尼西亚)、埃纳德语、哈萨克语(哈萨克斯坦)、高棉语(柬埔寨)、斯瓦希里语、老挝语(老挝)、拉脱维亚语(拉脱维亚)、立陶宛语(立陶宛)、马其顿语(前南斯拉夫马其顿共和国)、马来语(马来西亚)、马拉雅拉姆语、挪威语、博克马尔语(挪威)、波斯语、葡萄牙语(葡萄牙)、罗马尼亚语(罗马尼亚)、塞尔维亚语(拉丁语,塞尔维亚共和国)、斯洛伐克语(斯洛伐克)、斯洛文尼亚语(斯洛文尼亚)、泰米尔语(印度)、泰卢固语、乌克兰语(乌克兰)、乌兹别克语(拉丁语,乌兹别克斯坦) [size=1pc]本地化验证: [size=1pc]当此版本可用时,我们的质量团队会致力于验证本地化版本的质量。 他们从非常简单但却相当重要的称之为“BVT(生成验证测试)”的质量检查开始,如果此版本通过了该测试,他们便可以对此版本的总体功能和本地化质量进行更多高级测试。尽管我们的翻译人员在执行翻译工作时已检查了语言质量,但是质量团队还会使用讲母语的人定期检查这些UI更改的语言质量。 如果质量团队发现语言问题,他们会报告这些问题,同时我们的翻译人员会查看这些Bug,并且会在上述的“签入”周期中尽早对其进行修复。 [size=1pc]迭代、重新进行迭代和发布: [size=1pc]在我们的产品周期期间会多次重复这整个过程以便改进产品质量,然后再交付给我们的客户。 [size=1pc]顺便说一下,如果你是一名开发人员并且想了解有关如何构建全球通用的应用程序(例如UWP应用)的详细信息,请确保在Windows开发人员中心查看其他信息。 [size=1pc]现在,我们讲一下Insider Preview版本 [size=1pc]Insider Preview版本: [size=1pc]我们希望在功能可用时,尽快向你提供Insider Preview版本,甚至在我们的翻译过程有机会跟上某些最近的UI/资源更改之前就提供给你。 我们的翻译过程可能需要4天到数周的时间,具体取决于新功能集可能存在且已解决的技术挑战。预览体验成员可以在新功能可用时立即使用它们,而无需等到翻译准备就绪。同时,本地化过程在继续进行,最终会在以后的版本中赶上来。 [size=1pc] [size=1pc]出于此原因,Insider Preview版本的UI中的某些更新文本将不会定期翻译为所有可用语言,而是会以英语显示。 尽管这些文本会在以后的版本中进行翻译,但我们确实在积极寻求你对Insider Preview版本中已翻译的UI的反馈。 [size=1pc]反馈: [size=1pc]我们确实会查看你提出的有价值的反馈,并且对全部预览体验成员表示由衷的感谢!你提出的反馈可帮助我们识别很多问题! [size=1pc]你提出的反馈有助于对功能设计的方式产生影响,还有助于改进其他客户的总体体验。此外,从本地化的角度而言,你提出的反馈有助于我们为世界范围内的客户改进语言质量和欲购者的体验。 我们想要倾听你对本地化/翻译质量的想法,以下是你可以帮助我们的方式。 [size=1pc]首先,请查找相似的反馈并进行投票。 当我们查看一条反馈时,我们评估的首要事项之一就是它的投票数量。 投票数量越多,将越有机会使我们针对你提供的反馈采取措施。 [size=1pc]当为你的反馈选择一个类别时,请选择对其提供反馈的功能/应用 [size=1pc]在不久的将来,在提交时将有一个选项来突出显示你的反馈与翻译有关。 这将通知我们此反馈与翻译问题有关,并且会使我们基于你提供的反馈快速采取措施!在它可用时我们会宣布此更改,敬请关注。 [size=1pc]我谨代表我的团队,对那些为了改进我们的产品在世界范围内的质量,愿意通过提供有价值的反馈来支持Microsoft的预览体验成员表示由衷的感谢! [size=1pc]Miki Albertson
|