- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 $ w" `& a, n/ s3 {3 N6 v, q
* o* c7 W) I3 W8 \ G1 r
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
2 e1 d! m. d, ~6 ~0 [【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit) n r6 M! L8 H9 u8 V2 s4 H! j
【動畫大小】:460M
7 Z! ]7 A( m) `9 z! m) _( `. `4 c* j【是否有碼】:有碼
2 F3 O% ]0 `8 V- f3 Q【圖片預覽】: C. ]' O# m5 Z' v5 [
5 s/ u1 w# y3 ~* p
本版本使用DVD版清晰片源
3 s( @2 p* @4 U6 m" i/ G+ ~4 z3 ? ~8 c' \
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了; _/ U( H9 `) i; V8 Q: ?7 F7 ~
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
1 ~ a& V5 n8 c" ~- T6 ~) N5 ~
8 d, l `, L6 _本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
6 }( _- R" p# X' l: |5 G如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待3 A5 ]. r- P C+ k; @2 i
1 {- I. Z1 Z2 G: |1 I" m另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名- I( ?) r' Z: [: z6 ~5 J0 {, Y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)) D( I6 d& b6 O) h
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
5 e9 n; B, q+ B: N2 s& g0 v- H如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
, v' Q/ f# M# Z/ B `
# j- Z/ f9 S6 I, A之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
) `1 i' A& A0 ~7 k4 `- j! r( G/ L1 m9 S& `* D. a* X
$ E/ {! j( a* v1 N2 ]6 W3 b' E# R* i
|
|