- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
" I. e2 w$ R, d5 J) l( T. q' ~& A5 v2 k
+ b. k7 C- p: H- m6 O0 Y- Y1 e8 O【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~6 y, ^) V" }' t9 A. u
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
- l2 _/ Z6 |8 Y5 q; ~+ J【動畫大小】:460M
; \) d% N" Y, h: }, I. _【是否有碼】:有碼7 E7 e3 I6 E. c% Z
【圖片預覽】:+ J! ^5 }/ W0 }
9 j& v+ a) Q( d本版本使用DVD版清晰片源! |3 o% ~+ E( u7 X" B9 Q j6 _
% S/ k" ~; u9 P$ z# H本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了5 Z) k+ S v$ ?7 g3 T* B
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用" w# x; \; C" j; C
% K9 }; U8 K6 Q% M8 C; W: j
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来6 r6 B; l! P K$ j. q p g
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待) d7 v/ n& @. m7 H* @
, _( M0 j1 L& [0 G另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名* R. ?& w- j# y% U0 d ]% i1 q
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)/ ?$ e8 ^# F- L: ?7 U1 X2 {
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
' E/ v0 d& j7 s$ w, ^/ F9 A如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
; I% P$ u" j- O m ?7 C
1 b. Q" J, A' t3 f& |' L之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
/ ~7 G8 ^ O, Z
g2 U) I3 ^3 T t8 M
. r& E; v% ~% a) g7 d |
|